Перевод: ремесло vs искусство

Блог переводчика. Мои переводы с русского и с английского языков. Translator's blog. My translations into English and into Russian.

Страницы

  • Переводы и статьи
  • Контакты / Contacts
  • Отзывы / Feedback

понедельник, 18 марта 2013 г.

Вечер перед Рождеством

Перевод рассказа Jamie Cameron"The Nicht Afore Christmas".
Translation into Russian. Short story by Jamie Cameron "The Nicht Afore Christmas".

Вечер перед Рождеством


Рождественский утренник был еще более дурацким,
Читать полностью
Автор: Unknown Комментариев нет:
Отправить по электронной почтеНаписать об этом в блогеПоделиться в XОпубликовать в FacebookПоделиться в Pinterest
Ярлыки: перевод с английского, Перевод художественной литературы
Следующие Предыдущие Главная страница
Подписаться на: Сообщения (Atom)

Разделы

  • Перевод художественной литературы
  • Статьи
  • перевод с английского
  • Перевод на английский
  • Перевод публицистики
  • Перевод с немецкого

Обо мне

Unknown
Просмотреть профиль
Профессиональный перевод в языковых парах англ-рус, рус-англ, нем-рус. Бизнес-тематика, ИТ, маркетинговые тексты, новостная лента (опыт с 2009 года).
Перевожу как заказы, так и для души – художественную литературу и публицистику. Преподаю английский язык для подростков и взрослых.
Ekaterina Galitskaya. Translator and interpreter English-Russian, Russian-English, German-Russian. Business documentation, IT, marketing communication, news. As a hobby I translate fiction and articles. I also teach English for teenagers and adults.

Архив блога

  • ►  2016 (2)
    • ►  апреля (2)
  • ►  2015 (5)
    • ►  октября (3)
    • ►  августа (1)
    • ►  июля (1)
  • ►  2014 (8)
    • ►  ноября (1)
    • ►  июля (1)
    • ►  марта (1)
    • ►  февраля (3)
    • ►  января (2)
  • ▼  2013 (13)
    • ►  ноября (3)
    • ►  октября (1)
    • ►  июня (2)
    • ▼  марта (1)
      • Вечер перед Рождеством
    • ►  января (6)

Популярные сообщения

  • Функциональный подход к предпереводческому анализу публицистических текстов
    В статье рассматривается вопрос проведения предпереводческого анализа публицистических текстов в рамках функционального подхода, дается...
  • «Дорога в Вальсингам» - о пьесе и об авторе
    Несколько слов о пьесе "Дорога в Вальсингам" и ее авторе - Юлии Шараповой.
  • Предпереводческий анализ отрывка из романа "The Blind Assassin"
    Анализ отрывка из романа “The Blind Assassin” Margaret Atwood.
  • Грегори Магвайр заново изобретает фэнтези
    Перевод интервью с американским писателем Грегори Магвайром. Translation of the interview with Gregory Maquire . ГРЕГОРИ МАГВАЙР ЗА...
  • Лев среди людей
    Художественный перевод отрывка книги Грегори Магвайра "Лев среди людей" - Gregory Maquire, "A Lion Among Men" (продолж...
  • Перевод рассказа Владимира Каминера "Meinst du, die Russen wollen Krieg?"
    Хотят ли русские войны За несколько лет жизни в Германии мы кое-чему научились, например, предсказывать погоду. Это просто: если...
  • Предпереводческий анализ: В. Каминер, «Meinst du, die Russen wollen Krieg?»
    Владимир Каминер – немецкий писатель русско-еврейского происхождения, пишет рассказы на неродном ему немецком языке. Короткие забавные...
  • Россия и новая «холодная война» в историческом контексте
    Перевод статьи из газеты Хаффингтон Пост 13 июля 2015 года Россия и новая «холодная война» в историческом контексте: 2 часть бе...
Тема "Легкость". Технологии Blogger.