Владимир Каминер –
немецкий писатель русско-еврейского происхождения, пишет рассказы на неродном
ему немецком языке. Короткие забавные истории о жизни
русского иммигранта и его знакомых в Берлине сделали Каминера любимцем немецкой
публики, благодаря чему Владимиру Каминеру удалось, помимо прочего, стать
известным ди-джеем (его знаменитые «Русские дискотеки» знает весь Берлин).
Его рассказам свойственна простота и легкость
изложения – и лексика и синтаксис близки к разговорной речи. Характерная черта
– плавность повествования и звучность текста, автор читал свои рассказы вслух
перед публикой, поэтому его текст не только читается легко, но и слушается.
Следовательно, для проверки перевода его также нужно прочитать вслух.
Тема текста – как русские в Берлине выпустили диск с
русской музыкой и продвигали русскую культуру в Германии. Идея произведения –
показать творческий процесс, казусы, особенности русского менталитета и
особенности немецкого восприятия русской культуры. Заголовок ироничный, является цитатой из стихотворения
Е.Евтушенко «Хотят ли русские войны», переведенной на немецкий язык. Ирония
создается за счет того, что содержание рассказа – это совсем другая тематика,
нежели в стихотворении, а последняя фраза в рассказе повторяет заголовок,
эффект неожиданности возникает за счет употребления скрытой цитаты о войне в
конце разговора о количестве продаж музыкальной пластинки.
Лингвокультурный фон рассказа – история о жизни
русских эмигрантов в Берлине. Таким образом, для русских читателей контекст
должен быть понятен, так как в рассказе упоминаются в основном реалии русской жизни. Из немецких реалий – названия
городов (в переводе написаны по-русски) и музыкальных магазинов (по-немецки),
название радиостанции и музыкального издательства Buschfunk
(по-немецки). К фоновым знаниям относится также знание стихотворения
Е.Евтушенко «Хотят ли русские войны» и известной песни на эти стихи, и здесь
может возникнуть вопрос, надо ли давать ссылку на это стихотворение, поскольку
не все читатели могут вспомнить его и провести параллель. Но в оригинале автор
не счел нужным давать такую ссылку, хотя распознать цитату на немецком языке
сложнее, чем на русском. Поэтому мы также обошлись без ссылки, чтобы не
нарушать стилистической целостности рассказа.
В тексте преобладает повествование и эстетическая
информация, так как функция текста – развлекательная. Эстетическая среда
рассказа может быть описана как ироничная. Эстетический эффект на читателя
создается с помощью рассказа о событиях от 1 лица в форме, напоминающей устный рассказ с
изрядной долей юмора и самоиронии, что звучит очень искренне и подкупает
читателя честностью и простотой.
Автор-рассказчик в тексте объективен, поэтому преобладает
форма «мы». Рассказчик часто выступает как наблюдатель, несмотря на то, что по
сюжету он принимал активное участие в описываемых событиях. Во второй части
рассказа образ автора меняется, из объективного он становится субъективным, и
читателю предлагаются события, переданные с его точки зрения и описанные его
эмоциями.
Таком образом, тональность текста можно
охарактеризовать как среднюю с элементами сниженной.
Композиция в рассказе линейная, в начале текста есть
отступление – про погоду, далее идет описание нескольких эпизодов в процессе
создания музыкальной пластинки, в конце рассказа мы видим перечисление продаж и
комментарий рассказчика по этому поводу.
В тексте есть несколько символов. В первом абзаце описана
погода как символ культурных течений и влияний. Несмотря на общепринятую точку
зрения о влиянии на современную немецкую культуру американской культуры,
влияние русских тоже велико, хотя по телевизору об этом не говорят. В рассказе
также есть немецкие стереотипы о русских: снег, матрешки, водка, сказки.
Центральный образ – Russen Soul
– построен на игре слов: soul
как
жанр музыки соул и soul
– англ. душа.
Анализ лексики позволил
выявить следующие способы придания ироничности тексту:
Wetterfrösche
– шутливое название синоптиков. В переводе шутливое недоверие передано глаголом
вещают.
Un Noël Russe – слоган на французском, Русское рождество.
В переводе название на французском сохранено, чтобы подчеркнуть французское
происхождение фирмы.
Den
lieben
Wodka
würden wir auch essen
– в переводе прилагательное пропущено, ласковое название передано словом водочка, отношение русских к напитку,
что является поводом для иронии, сохранено.
Würden Sie mir etwas richtig Ekelhaftes auflegen
– По ситуации: в разгар вечера подходит к ди-джею русская актриса (выпившая),
просит отвратительной русской музыки, видимо, чтобы уж совсем почувствовать
себя как дома. В переводе ирония слов актрисы передана так: Может, поставите что-нибудь
стремненько-русское.
При описании работы над
проектом, разработки обложки для пластинки используется прием эпифоры: ein solches Bild schon mal auf einer Wodkaflasche gesehen zu haben.
В переводе одинаковая концовка абзацев сохранена.
Метафора: Trotzdem
haben
wir
diese
Nuss
des
Misstrauens geknackt - Однако мы растопили лед всеобщего недоверия.
В ходе анализа текста
мы выделили следующие реалии:
Adventskalender
– предрождественский календарь (детский календарь с 24
окошками, открываемыми по одному каждый день в течение предрождественского
периода). В переводе: большой
рождественский календарь с кармашками.
Unter den Linden
– название улицы в центре Берлина. Название улиц транскрибируется: на бульваре Унтер-ден-Линден.
Название музыкальной
группы Kiss и
название их альбома: «auf
der
Platte
Psycho
Circus von
KISS» – В переводе название сохранено в английском
варианте и также выделено курсивом, мы посчитали нецелесообразным переводить
названия известных музыкальных групп: «на пластинке Psycho Circus группы KISS».
Название музыкального канала MTV также не переводили, поскольку это узнаваемый бренд.
eine eigene Plattenfirma, »Russendisko records« - название
также оставлено без перевода: собственную
компанию звукозаписи, «Russendisko records».
Buschfunk
– название радиоканала и музыкальной фирмы. По тексту к радио они не имели
отношения, значит, это фирма. Также без перевода, но введено пояснение: В конце концов, мы попали в фирму Buschfunk.
Таким образом, в рассказе
топонимы переведены, а названия немецких фирм оставлены без перевода, но взяты
в кавычки.
Вторая часть истории
(концовка) содержит переход от повествования в прошедшем времени к описанию
ситуации в настоящем. Это также переход от юмористической части рассказа к
лиричной, где видно отношение автора к описываемым событиям. При сравнении
музыки и литературы автор употребляет специальную лексику: Beziehungsdrama
(в переводе - роман), литературные аллюзии – на известные произведения русской и
немецкой литературы: Krieg und Frieden, Kabale und Liebe, Schuld und Sühne – «Войну и мир» Толстого, «Коварство и
любовь» Шиллера, «Преступление и
наказание» Достоевского.
Далее употребляются названия сети музыкальных
магазинов в разных городах. Названия городов переведены, названия магазинов
взяты в кавычки, но в русском тексте оставлены без перевода. То, что это именно
названия магазинов, в тексте объяснено в предыдущем абзаце: Слева название магазина, справа количество.
Два риторических вопроса вводят несобственно-прямую
речь: Machen
die
Russen
nun
Rock
‘n’
Roll?
Dürfen die das überhaupt?
Последние два предложения в рассказе содержат
скрытую цитату на стихотворение Е.Евтушенко и таким образом отсылают к названию
рассказа. Употребление цитаты в контексте создает прием олицетворения: обращение
к городу, причем на «ты»: Hallo,
Wiesbaden!
Meinst
du,
die
Russen
wollen
Krieg?
– Привет, Висбаден! Ты задумался, хотят
ли русские войны? Фраза занимает сильную позицию в
рассказе, закольцовывает композицию, так как повторяется в заголовке, но только
в конце читателю становится ясен смысл заголовка. Но в тексте рассказа мы
перевели цитату дословно, то есть ввели фразу Ты задумался, чтобы не терялся смысл и гладкость повествования.
Таким образом, инварианты в переводе, помимо реалий,
- это способы создания иронии и самоиронии. В переводе необходимо сохранить
эффект подкупающей искренности и простоты с изрядной долей юмора и самоиронии.
Перевод читать тут.
Комментариев нет:
Отправить комментарий