Данный текст принадлежит перу современного ярославского автора Елены Зариной и представляет
собой коротенький рассказ о нелегком пути «из грязи в князи» и о том, как
упорство приводит к исполнению мечты.
Тема и идея текста: очень
простым языком в тексте рассказывается история капли воды, которая была частью
круговорота воды, захотела получить имя, преодолела трудности в виде поиска корня
и в конце стала розой – получила желаемое имя и восхищение людей. Авторский
замысел – преодоление жизненных трудностей, следование своему пути, выполнение
предначертанных действий – и ты получишь желаемое и обретешь внутреннюю и
внешнюю красоту.
Основное
эстетическое качество этого рассказа — его метафоричность, которая проявляется
в жанре сказки или притчи: персонажи рассказа – капля, ветер, росинка. Язык
аллегорий, несмотря на всю незамысловатость фабулы, оказывает эстетическое
воздействие на читателя. Рассмотрим, каким образом в тексте создается такое
впечатление.
Прежде всего,
основное качество повествования здесь — сказовость, которая проявляется в
разговорном языке и простом синтаксисе.
Повествование ведется
от третьего лица в литературно-устной форме речи, признаками которой в данном
тексте является эмоциональная лексика несложный синтаксис, исключающий
конструкции книжной речи: в рассказе используются простые и сложносочиненные
предложения, всего несколько раз употреблены деепричастные обороты. В рассказе
есть как диалогические вставки в виде осколков прямой речи (разговор с ветром),
так и стандартный диалог (разговор с росинкой). Выделение диалога в
самостоятельный фрагмент текста подчеркивает его значимость для раскрытия
авторского замысла.
Написание
персонажей с маленькой буквы также несет в себе символичный смысл: на
протяжении всего пути капля была всего лишь безымянной каплей, одной из многих,
что в тексте подчеркивается использованием нарицательных существительных. И
только в конце рассказа капля получила имя Роза, которое единственное в тексте
написано с заглавной буквы.
В переводе должны
быть сохранены эмоционально окрашенная лексика, простой синтаксис, свойственный
устной речи, аллегоричность языка за счет приема олицетворения.
Особенности перевода с русского языка на иностранный проявляются в
использовании артиклей перед персонажами. Калькой с русского языка является
употребление местоимений he и she по отношению к
неодушевленным персонажам – капле, ветру, росинке. Мы решили сохранить в
переводе половую принадлежность персонажей, так как, на наш взгляд, капля имеет
явно выраженный женской характер (причесывает пушистую челку), а ветер, в
противоположность ей, мужской (он сильный, т.к. фыркнул, пригнув все деревья).
Анализ текста
В рассказе используется
специальная лексика – для контраста между тем, чем капля является, и тем, чем
она хочет быть: субстанция
(химический термин), водородно-кислородные
молекулы.
Для передачи настроения
автор использует много эмоционально окрашенной лексики: поведала, посетовала, неудовлетворенность, перекочевала, медленно
сползать, иссушая себя, тоска, мучения, прозвенеть (о голосе), ноты восхищения
и обожания, смущенно, нелегкий путь, изящный.
В первом абзаце проявляются
черты характера капли – мечтательность, любопытство. Тут же видна яркая палитра
рассказа: солнце, водоросль, разноцветный рыбий хвост.
Для описания капли
употребляются глаголы, типичные для людей – жила, поднималась, устремлялась
домой (прием олицетворение).
Во втором абзаце много
местоимений и много коротких предложений, содержащих повторы. Вводится
человеческий атрибут – мечтать.
С третьего абзаца
начинается развитие событий, оно отмечено наречием «однажды». Для описания
капли используются эпитеты: пышный, пушистый.
В тексте мы также видим
катахрезы – капельные будни, каплина челка. В переводе авторское
словообразование потеряется, будет передано обычным притяжательным падежом.
В четвертом абзаце
появляется тип текста диалог, но особых черт в нем нами не выявлено, поэтому
диалог переведен с использованием стилистически нейтральных лексики и
синтаксиса. Также используется уменьшительное слово кораблик и ироничное самодельный
фрегат. Во фразе уж очень ей
нравились – приемы инверсия и усиление.
Последний абзац также
очень эмоционален. Он содержит и прямую речь с краткими восклицательными
предложениями, и окрашенную лексику в эпитетах (смущенно, нелегкий, изящный).
Проанализировав текст,
мы пришли к выводу, что в переводе необходимо сохранить простоту языка, плавность
речи, образность. Перевод рассказа получился во многом буквальный, чему
способствовали жанр притчи и простота текста.
Перевод рассказа читать тут.
Комментариев нет:
Отправить комментарий