По жанру пьеса «Дорога в Вальсингам» -
историческая фантазия, т.е. вольная интерпретация известного исторического
сюжета, персонажи пьесы – реальные исторические личности (английский король Генрих
VIII, его шесть жен, английский поэт Генри Говард). Обязательное
отличие исторической фантазии как жанра от альтернативной истории - это
сохранение исторического развития событий. Побеждают те, кто победил, погибают
те, кто погиб; зато допустимо введение магии и фантастических элементов. В
данном случае – вымышленного всеведущего Старьевщика и мотива сновидений. Авторский синопсис пьесы и информацию об авторе можно прочитать тут.
Блог переводчика. Мои переводы с русского и с английского языков. Translator's blog. My translations into English and into Russian.
понедельник, 12 октября 2015 г.
Предпереводческий анализ: В. Каминер, «Meinst du, die Russen wollen Krieg?»
Владимир Каминер –
немецкий писатель русско-еврейского происхождения, пишет рассказы на неродном
ему немецком языке. Короткие забавные истории о жизни
русского иммигранта и его знакомых в Берлине сделали Каминера любимцем немецкой
публики, благодаря чему Владимиру Каминеру удалось, помимо прочего, стать
известным ди-джеем (его знаменитые «Русские дискотеки» знает весь Берлин).
Его рассказам свойственна простота и легкость
изложения – и лексика и синтаксис близки к разговорной речи. Характерная черта
– плавность повествования и звучность текста, автор читал свои рассказы вслух
перед публикой, поэтому его текст не только читается легко, но и слушается.
Следовательно, для проверки перевода его также нужно прочитать вслух.
Предпереводческий анализ: Е. Зарина, «Про каплю»
Данный текст принадлежит перу современного ярославского автора Елены Зариной и представляет
собой коротенький рассказ о нелегком пути «из грязи в князи» и о том, как
упорство приводит к исполнению мечты.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)