среда, 6 апреля 2016 г.

Функциональный подход к предпереводческому анализу публицистических текстов

В статье рассматривается вопрос проведения предпереводческого анализа публицистических текстов в рамках функционального подхода, дается функциональная классификация публицистических текстов и описываются основные моменты, на которые нужно обратить внимание для правильной передачи функций публицистики на иностранный язык.
The article describes functional approach to text analysis for translation of journalistic texts. The paper includes functional classification of journalistic texts and the main issues for translating text functions in journalistic texts.

20 причин изучать немецкий язык

В ярославском Центре немецкого языка - партнере Гете института проходил конкурс "20 причин изучать немецкий язык". Мы с ребенком придумали вот что:

понедельник, 12 октября 2015 г.

Предпереводческий анализ: Ю.Шарапова, «Дорога в Вальсингам»



По жанру пьеса «Дорога в Вальсингам» - историческая фантазия, т.е. вольная интерпретация известного исторического сюжета, персонажи пьесы – реальные исторические личности (английский король Генрих VIII, его шесть жен, английский поэт Генри Говард). Обязательное отличие исторической фантазии как жанра от альтернативной истории - это сохранение исторического развития событий. Побеждают те, кто победил, погибают те, кто погиб; зато допустимо введение магии и фантастических элементов. В данном случае – вымышленного всеведущего Старьевщика и мотива сновидений. Авторский синопсис пьесы и информацию об авторе можно прочитать тут.

Предпереводческий анализ: В. Каминер, «Meinst du, die Russen wollen Krieg?»



Владимир Каминер – немецкий писатель русско-еврейского происхождения, пишет рассказы на неродном ему немецком языке. Короткие забавные истории о жизни русского иммигранта и его знакомых в Берлине сделали Каминера любимцем немецкой публики, благодаря чему Владимиру Каминеру удалось, помимо прочего, стать известным ди-джеем (его знаменитые «Русские дискотеки» знает весь Берлин).
Его рассказам свойственна простота и легкость изложения – и лексика и синтаксис близки к разговорной речи. Характерная черта – плавность повествования и звучность текста, автор читал свои рассказы вслух перед публикой, поэтому его текст не только читается легко, но и слушается. Следовательно, для проверки перевода его также нужно прочитать вслух.

Предпереводческий анализ: Е. Зарина, «Про каплю»



Данный текст принадлежит перу современного ярославского автора Елены Зариной и представляет собой коротенький рассказ о нелегком пути «из грязи в князи» и о том, как упорство приводит к исполнению мечты.

четверг, 20 августа 2015 г.

"Мягкая сила": ценности, которые формируют российскую внешнюю политику


Перевод с английского
 

Автор: Дэвид Спиди

В холодной среде американо-российских отношений большое внимание уделяется тому, что может рассматриваться как стратегические «интересы» России. (Конечно, большая часть политиков на Западе, кажется, полагает, что Россия вообще не имеет права на какие-либо «интересы».) Однако для понимания российских отношений по меньшей мере равную значимость имеет осмысление ценностей, моральной основы для внешней политики России.

пятница, 24 июля 2015 г.

Россия и новая «холодная война» в историческом контексте



Перевод статьи из газеты Хаффингтон Пост

13 июля 2015 года
Автор: Дэн Ковалик

В этом мае мир праздновал 70-летие победы Союзников над фашистской Германией. Профессор Коэн и я начали нашу беседу с обсуждения того, что сейчас сильно принижают значительную роль России как союзника США и Британии. Как объясняет Коэн, популярные фильмы типа «Спасение рядового Райана» неверно изображают исход Второй мировой - когда в 1944 году США высадились в Нормандии, они не учитывают предыдущие три года, за которые СССР выдворили нацистов из сердца России обратно в Германию.

четверг, 27 ноября 2014 г.

Одержимые свингом (перевод статьи с немецкого)

Пять недель только танцы, стиль 20-х годов и наслаждение жизнью: в шведском Херранге  каждое лето встречаются танцоры линди-хопа со всего мира. Местный танцевальный лагерь разрастается с каждым годом – и он не для простых обывателей.


В воздухе на захватывающих дух скоростях мелькают руки и ноги, развеваются длинные юбки, слышится веселый смех, деревянный пол вибрирует от громкого топота, а музыкант радостно дует в саксофон. В зале душно от пота и горячих тел. Дикое зрелище, от которого у американцев 20-х годов мурашки по спине бежали: для них музыка в стиле свинг и новый афроамериканский танец, линди хоп, вошедший в моду в те годы, были причиной всего мирового зла. 

четверг, 3 июля 2014 г.

Губернаторская награда за дипломную работу по переводу (Governor's award for my graduation work on translation)

Моя выпускная квалификационная работа в вузе получила диплом губернатора Ярославской области за победу в конкурсе научно-исследовательских работ студентов вузов ЯО. Тема "Особенности предпереводческого анализа художественного текста при переводе с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный (на примере английского и немецкого языков)".

My graduation work was chosen a winner in the contest of students' research works in Yaroslavl region and got Governor's award. Topic: Analysis  of a literary text for translation from a foreign language into Russian and from Russian into a foreign language (with the examples in English and in German).


воскресенье, 16 марта 2014 г.

About a drop by Helene Zarina

A drop really wanted to have a name. She was an average water substance like millions of other nameless drops. Nobody ever wondered where drops come from and where they go. Just to be was enough. But the curious drop wanted to be different, and so she shaped herself in many ways. She reflected the sun, or a carved leaf of weed, or a coloured fishtail, and it seemed to her that she was absolutely different from other drops. The drop lived in the sea, sometimes she soared up into the sky, hovered there within a cloud, and then rushed homeward in the rain.

воскресенье, 23 февраля 2014 г.

Перевод рассказа Владимира Каминера "Meinst du, die Russen wollen Krieg?"

Хотят ли русские войны

За несколько лет жизни в Германии мы кое-чему научились, например, предсказывать погоду. Это просто: если Россия засыпана снегом  и термометр в Москве застывает  на отметке минус 20, в Берлине через два дня температура упадет до нуля – минус двух. И неважно, что синоптики вещают о теплых атлантических течениях, холод всегда приходит с востока и ни разу еще на своем пути Берлин не обогнул. 

суббота, 15 февраля 2014 г.

вторник, 11 февраля 2014 г.

О проекте ФГОС по подготовке переводчиков в сузах

На днях руководство колледжа подкинуло мне проект Федерального стандарта по подготовке переводчиков на базе средних профессиональных образовательных учреждений. С просьбой провести экспертизу проекта: можно ли стандарт принять к реализации, стоит ли лицензировать специальность перевода. Переводчик со средним образованием. Ну смешно же. В ответ на просьбу начальства я написала вот такое сочинение:

суббота, 11 января 2014 г.

Слово года "потому что"


«Сообщество американского диалекта» выбирает словом года «потому что»


В прошлом году в английском языке доминировали неологизмы «selfie» (фотография самого себя), «bitcoin» (электронная валюта) and «twerk» (танцевать в сексуальной манере), а в этом честь считаться словом года академическое объединение «Сообщество американского диалекта» (American Dialect Society) присудило на первый взгляд устаревшей языковой единице – «because» («потому что»).

среда, 20 ноября 2013 г.

Англо-русский глоссарий по финансам и бухучету

Глоссарий по теме Финансы и Бухучет включает в себя более 600 терминов и словосочетаний на русском и английском языках.
Функция поиска в программе Excel позволяет найти нужное слово как при переводе с английского на русский, так и с русского на английский.

Скачать глоссарий

пятница, 1 ноября 2013 г.

Маргарет Атвуд, "Слепой Убийца"

Маргарет Атвуд, "Слепой Убийца"

Мост

Через десять дней после окончания войны моя сестра Лаура съехала на машине с моста в ущелье. Мост ремонтировали, она проехала прямо под предупреждающий знак. Машина пролетела сотню метров сквозь кроны деревьев, покрытых нежной новой листвой, загорелась и скатилась в мелкий ручеек на дне ущелья. Сверху на нее упали обломки перил. От Лауры остались только обгоревшие останки.

понедельник, 21 октября 2013 г.

Перевод (на конкурс) отрывка из романа "The Cuckoo’s Calling"

Художественный перевод выполнен на конкурс Школы Баканова. Отрывок из криминального романа "The Cuckoo’s Calling", автор Джоан Роулинг, роман опубликован под псевдонимом
Роберт Гэлбрейт (Robert Galbraith). 





- «За всеми тоннами газетных статей и часами телевизионных разговоров, посвященных смерти Лулы Лэндри, вряд ли мы задаемся вопросом, почему, собственно, нас это волнует?

суббота, 22 июня 2013 г.

Грегори Магвайр заново изобретает фэнтези

Перевод интервью с американским писателем Грегори Магвайром.
Translation of the interview with Gregory Maquire.



ГРЕГОРИ МАГВАЙР ЗАНОВО ИЗОБРЕТАЕТ ФЭНТЕЗИ
Автор: Лорен Моско

Помимо покойной актрисы Маргарет Хэмилтон (и, вероятно, несносной плаксы Дороти), ни одно имя не ассоциируется так прочно со Злой Ведьмой Запада, как имя Грегори Магвайра. Поэтому может показаться удивительным, что его бестселлер «Ведьма» был задуман не как воссоздание сюжета «Волшебника страны Оз».