среда, 6 апреля 2016 г.

Функциональный подход к предпереводческому анализу публицистических текстов

В статье рассматривается вопрос проведения предпереводческого анализа публицистических текстов в рамках функционального подхода, дается функциональная классификация публицистических текстов и описываются основные моменты, на которые нужно обратить внимание для правильной передачи функций публицистики на иностранный язык.
The article describes functional approach to text analysis for translation of journalistic texts. The paper includes functional classification of journalistic texts and the main issues for translating text functions in journalistic texts.

При функционально-коммуникативном подходе отбор передаваемой в переводе информации осуществляется таким образом, чтобы текст перевода в целом и отдельные его части воспроизводили функцию текста оригинала и отдельных его частей и создавали тот же коммуникативный эффект. Лингвисты отмечают, что эти функции и предполагаемый эффект устанавливаются в первую очередь с помощью анализа языковых единиц оригинала и возможных языковых единиц перевода (2, с. 44), поэтому вопрос, как проводить предпереводческий анализ текстов, является актуальным.  
Особенности функционального (функционально-коммуникативного) подхода рассмотрены в трудах и статьях как русских, так и зарубежных лингвистов-переводоведов. В отечественной традиции принципы данного подхода применительно к анализу текста для перевода раскрыты в пособии М.П. Брандес и В.В. Провоторова. Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в западной лингвистике описал в своей статье Сдобников В.В., в частности, он раскрывает понятия функциональной значимости и функциональной эквивалентности, предложенные Г. Егером, а также понятие коммуникативной эквивалентности. Д.М. Бузаджи обосновывает функциональный подход к переводу, описывает понятие функционального и информативного рисунка, а также предлагает схему- модель переводческого процесса на основе переводческой эквивалентности.
Из западной традиции самый известный переводовед, кто придерживается функционального подхода к переводу, - это Кристиана Норд. Она отмечает три аспекта этого подхода: важность пояснительной записки (translation brief), которую заказчик должен предоставить переводчику вместе с текстом для перевода, роль анализа текста оригинала, классификация и иерархия переводческих проблем. Модель перевода она начинает с анализа скопоса (функций) текста. Норд также подчеркивает, что коммуникативная функция – главный решающий критерий текстуальности, а семантические и синтаксические черты – второстепенные.
Итак, для успешного предпереводческого анализа публицистических текстов необходимо определить функцию (функции) исходного текста, чтобы воспроизвести их в тексте перевода, и выявить, какой коммуникативный эффект оригинала необходимо передать.
Публицистические тексты с точки зрения их функции можно разделить на три типа (классификация по Бузаджи: 2, с.47) информационные тексты (функция сообщение), ораторские тексты, устные и письменные (функция воздействие), публицистические тексты (функции сообщение, воздействие, эстетическая). Но, как отмечает исследователь, ни одна классификация не будет достаточной, на практике переводчик всегда сам определяет функции текста.
Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля, как ее определяет М.П. Брандес, – пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой – на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей (1, с. 71).
Брандес и Провоторов также выделяют три подтипа в публицистическом стиле: собственно информационный - пропаганда (распространение) информации, аналитический и художественно-публицистический. В своем пособии авторы подробно описывают функции разных подтипов публицистических текстов в рамках этих трех типов.
Для правильного определения функции публицистического текста  следует учесть замечание Д.М. Бузаджи (2, с. 47), что существенная для перевода функция выявляется только тогда, когда переводчик последовательно отвечает на два вопроса: «Для чего написан данный текст?» и «Для чего в этом (именно в этом!) тексте употреблена данная фраза (или ее часть)?»
Также для проведения предпереводческого анализа публицистических текстов надо определить, к какому (каким) из четырех видов относится информация в тексте: ситуативная (предметная), экспрессивно-оценочная (авторская оценка), ассоциативно-образная и стилевая (степень соотнесенности отрывка текста со стилем и жанром). С нашей точки зрения, для правильного определения типа информации и функций текста, в публицистических текстах следует выделить лексические единицы, обладающие специфическими коннотациями, чтобы выявить эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.
Таким образом, опираясь на функции текста, мы выделили основные моменты, на которые нужно обратить внимание при проведении предпереводческого анализа публицистического текста.
Первый этап анализа – собрать общие сведения о тексте (в т.ч. экстралингвистические): тематика, время создания, где текст опубликован, кто читатели, важно ли имя автора. К какому подтипу и жанру публицистики относится текст, и какие функции он несет. Важен ли лингвокультурный фон для понимания смысла, нужна ли его адаптация (т.е. позволят ли фоновые знания читателей полностью понять авторское сообщение, и если нет, то какие моменты нужно пояснить).
Далее при анализе языка переводчик выделяет типы информации в тексте и определяет, с помощью каких языковых (лексических и грамматических) единиц эта информация передается, а также как она позволяет выразить функцию текста.
Для передачи функции сообщения надо выделить единицы перевода, передающие ситуативную информацию, в частности, реалии, собственные имена, названия, и т.п. Практически для всех них уже есть устоявшиеся аналоги. Стиль и язык в информационных текстах, как правило, безличны и определены жанром, есть устоявшийся набор коллокаций и лексических единиц. Поэтому переводчику также надо определить в исходном тексте слова со стилистической коннотацией, характерные для публицистики.
Также нужно выявить особенности грамматики (например, в английских новостных заголовках часто используется инфинитив для передачи будущего времени) и обратить внимание на словоупотребление (так, может встретиться ограниченная или отличающаяся от русского языка сфера употребления некоторых слов, например:  current formal ceasefire's inauguration – официальное введение режима прекращения огня. В русском языке слово «инаугурация» употребляется в значении «вступление в должность»).
Для передачи функции воздействия и эстетической функции следует выделить сообщение, которое автор хочет передать читателю, определить авторскую позицию, авторское мнение. Язык текста анализируется на предмет слов с оценочными или экспрессивными коннотациями, стилистических приемов.
Для сохранения авторского стиля надо обратить внимание на современные идиомы и авторские метафоры. Так, в аналитических статьях американских журналистов встречаются слова и выражения с оценочными и экспрессивными коннотациями, имплицитно выражающие авторскую позицию: Much ink has been spilt on theEurasianistideology; Not everyone in Europe is ready to be pushed around without so much as a murmur; It would make Russia the pariah of the world.
Авторское отношение также может быть выражено с помощью использования стилистических приемов: the decisions of a few powerful people on the other side of the Atlantic to drive NATO up to Russia’s borders (перифраз выражает авторское осуждение); Also overlooked is that Russia’s recent military buildup has been defensive in the face of clearly threatening offensive moves on the part of thin slice of self-serving and disingenuous western policy makers (метафора и эпитеты передают осуждение и негодование автора публицистического текста).

Литература:
1.                Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М., 2001. – 224 с.
2.                Бузаджи Д.М. Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу // Мосты, №3 (19), 2008. – стр. 43-59.
3.                Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в западном переводоведении // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, №10, 2010. – стр. 53-57.
4.                Christiane Nord. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam – New York, 2005. - 268 p.

Статья написана для конференции "Россия в период трансформации: модели будущего России и Европы глазами молодежи". Ярославль, 2016. с. 65-69. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий