суббота, 9 ноября 2013 г.

Предпереводческий анализ отрывка из романа "The Blind Assassin"



Анализ отрывка из романа “The Blind Assassin” Margaret Atwood.

Маргарет Атвуд – канадская писательница, все критики отмечают язык как одно из главных достоинств ее произведений. Остроумный, ироничный текст, искрометный юмор,  Атвуд – это «патологоанатом души человеческой», «редкая птица» художественного слова , «незаурядное, смелое, мужественное дарование».
Роман “The Blind Assassin” получил Букеровскую премию в 2000 году. По сути, это три или четыре романа, объединенных в одно произведение, в тексте мы видим несколько сюжетных линий, действие разворачивается на протяжении всего 20 века.
Эпизод The Bridge открывает роман, это своего рода экспозиция, показывающая судьбу героини Лауры (Айрис узнает, что ее сестра Лаура разбилась в автомобильной катастрофе), далее в тексте рассказывается про жизнь сестер и про обстоятельства, приведшие к гибели Лауры. Т.о., автор в начале романа использует прием foreshadowing (предсказание). И одновременно ставит перед читателем вопрос: Почему Лаура съехала с моста (если, по мнению Айрис, это был не несчастный случай)?  И это играет на неожиданность развязки в конце романа.
В эпизоде несколько уровней текста: 1. перечисление фактов и деталей гибели Лауры и событий того дня, когда Айрис узнала. 2. Эмоции и переживания Айрис. 3. Описание Лауры – как Айрис ее представила. 4. Воспоминания Айрис  о детстве.
Из отрывка мы узнаем, какие персонажи есть в романе: Айрис (рассказчик), Лаура, Алекс, Ричард, Рини. Хотя про Алекса и Ричарда деталей почти не дается, только вскользь, что Ричард – муж Айрис. Про Рини мы тоже узнаем немного, скорее всего, она няня или служанка в доме девочек. Айрис замужем за знаменитым промышленником. Про Лауру фактов мало: она плохо умела водить, она носила одежду спокойных цветов, она спрятала в доме Айрис школьные тетради. Зато прорисован образ Лауры в восприятии ее сестры: этакая царевна-несмеяна в белых перчатках, специально разбившаяся насмерть, чтобы досадить всем, как она это делала уже не раз (не раз досаждала).
Айрис во время визита полицейского действовала и думала четко, она вообще трезвомыслящая особа. Но за внешним спокойствием скрывалась глубокая душевная боль, потрясение из-за гибели любимой сестры.

Анализ текста.
Ten days after the war ended, my sister Laura drove a car off a bridge. The bridge was being repaired: she went right through the Danger sign.
Глагол Drove указывает на то, что Лаура это сделала намеренно. В самом начале не оговаривается то, что это была авария или что она разбилась, автор с помощью глаголов drove и went в активном залоге выражает активную позицию. Чтобы передать, что она свалилась вниз (в оригинале предлог off), мы добавили ущелье, хотя в оригинале оно упоминается ниже.
Feathery with new leaves – метафора, привлекает внимание к природе, худ.деталь.
Charred smithereens – обгоревшие осколки, слово указывает скорее на обгоревшую машину, чем на Лауру, но местоимение her показывает, что речь идет о девушке.
Первые слова полицейского – о колее и тормозах – были скорее вежливостью, чтобы показать беспристрастность полиции и не обрушивать новость о свидетелях и возможном самоубийстве сразу.
step off a curb – игра слов: в амер.англ. фраза «step off the curb» значит «умереть». (Хотя автор придерживается британского английского, т.к. colour с буквой u.). Сравнение нужно, чтобы подчеркнуть спокойствие водителя, мы перевели фразу  «had plunged off the bridge with no more fuss than stepping off a curb» как «съехала с моста в пропасть так же спокойно, как если бы просто повернула за угол».
Plunge off – у слова есть коннотация, пер. «бросаться, ринуться». Но если оставить такой перевод, по-русски получится логическая нестыковка – «спокойно ринулась»?

В третьем абзаце появляется несобственно-прямая речь. Оборот Not that указывает на разговорную речь, мы заменили вводным словом «правда».
Последнее предложение в абзаце – про горячий ветер – метафорично и описывает состояние рассказчицы, т.к. из контекста мы видим, что она в доме и настоящему ветру взяться неоткуда; скорее, это состояние, когда лицо горит. Сравнение «как чернила в воде» также метафорично и указывает на опустошенность, незащищенность, одиночество. Я сохранила сравнение как прием, присочинив образ пустыни, чтобы оправдать ветер и волосы, фраза про песок не из оригинала, вставила ее для ритма.
Далее абзац – описание Лауры в восприятии ее сестры, характеристика персонажа.
Penitential colours – катахреза. У нас: «Лаура обычно одевалась как на исповедь» - распространение ситуации и сравнение.
She had been locked up in – конструкция в пассивном залоге, указывает на то, что какие-то внешние обстоятельства влияли на Лауру, заперли ее во внутренней тюрьме, стенами которой была одежда упомянутых цветов. В нашем переводе образ внутренней несвободы передан фразой «в таких оттенках прячутся».
В следующем абзаце мы видим отступление про белые перчатки и про вероятные предсмертные мысли Лауры. Используются сравнение, эпитеты, аллюзия на Понтия Пилата – для объяснения идиомы «She was washing her hands of me» - Она умывала руки, отрекалась от меня. Фраза «отрекалась от меня» введена, чтобы подчеркнуть смысл идиомы, и для благозвучия, чтобы перейти к фразе Of all of us. (Хотя Понтий Пилат от Христа не отрекался, так что для сохранения верной аллюзии точнее перевести «отстранялась от меня» или «отдалялась от меня»).
Далее, причем тут стрекоза? Сравнение придает тексту некую кинематографичность, картинка словно замирает, пленка останавливается, мы видим зависшую в воздухе машину, которая парит, как стрекоза, сверкает на солнце, в машине – Лаура за миг до гибели, голос за кадром читает ее предсмертные мысли.
В следующем абзаце действие развивает стремительно, перечисление простых движений и необходимых действий: went to change, cover the eyes, call a taxi, call Richard, went into the dressing room.
А следующий абзац, где Айрис открыла ящик комода и увидела тетради, содержит бессоюзные предложения, которые все начинаются на «I…», отражают динамику. Если переводить, сохраняя синтаксис, по-русски получится некрасиво, поэтому мы объединили предложения в одно сложное, но тоже бессоюзное для передачи фактов. Отрывочность повествования из-за этих бессоюзных предложений отражает отрывочность и сумбур в мыслях героини. Она как бы отстраняется, смотрит на происходящее со стороны.
Далее в повествовании встречаются флешбэки – про найденные тетрадки, а в конце про детство и Рини. В грамматике на флешбеки указывает использование предпрошедшего времени.
«white enamel kitchen table» – слишком много прилагательных, определение enamel – эмалированный я пропустила, чтобы не перегружать текст.
Последний абзац связывает отступление с основным содержанием, через сравнение с детством передает состояние Айрис.



Комментариев нет:

Отправить комментарий