понедельник, 12 октября 2015 г.

Предпереводческий анализ: В. Каминер, «Meinst du, die Russen wollen Krieg?»



Владимир Каминер – немецкий писатель русско-еврейского происхождения, пишет рассказы на неродном ему немецком языке. Короткие забавные истории о жизни русского иммигранта и его знакомых в Берлине сделали Каминера любимцем немецкой публики, благодаря чему Владимиру Каминеру удалось, помимо прочего, стать известным ди-джеем (его знаменитые «Русские дискотеки» знает весь Берлин).
Его рассказам свойственна простота и легкость изложения – и лексика и синтаксис близки к разговорной речи. Характерная черта – плавность повествования и звучность текста, автор читал свои рассказы вслух перед публикой, поэтому его текст не только читается легко, но и слушается. Следовательно, для проверки перевода его также нужно прочитать вслух.

Тема текста – как русские в Берлине выпустили диск с русской музыкой и продвигали русскую культуру в Германии. Идея произведения – показать творческий процесс, казусы, особенности русского менталитета и особенности немецкого восприятия русской культуры. Заголовок  ироничный, является цитатой из стихотворения Е.Евтушенко «Хотят ли русские войны», переведенной на немецкий язык. Ирония создается за счет того, что содержание рассказа – это совсем другая тематика, нежели в стихотворении, а последняя фраза в рассказе повторяет заголовок, эффект неожиданности возникает за счет употребления скрытой цитаты о войне в конце разговора о количестве продаж музыкальной пластинки.
Лингвокультурный фон рассказа – история о жизни русских эмигрантов в Берлине. Таким образом, для русских читателей контекст должен быть понятен, так как в рассказе упоминаются в основном реалии  русской жизни. Из немецких реалий – названия городов (в переводе написаны по-русски) и музыкальных магазинов (по-немецки), название радиостанции и музыкального издательства Buschfunk (по-немецки). К фоновым знаниям относится также знание стихотворения Е.Евтушенко «Хотят ли русские войны» и известной песни на эти стихи, и здесь может возникнуть вопрос, надо ли давать ссылку на это стихотворение, поскольку не все читатели могут вспомнить его и провести параллель. Но в оригинале автор не счел нужным давать такую ссылку, хотя распознать цитату на немецком языке сложнее, чем на русском. Поэтому мы также обошлись без ссылки, чтобы не нарушать стилистической целостности рассказа.
В тексте преобладает повествование и эстетическая информация, так как функция текста – развлекательная. Эстетическая среда рассказа может быть описана как ироничная. Эстетический эффект на читателя создается с помощью рассказа о событиях от 1 лица в форме, напоминающей устный рассказ с изрядной долей юмора и самоиронии, что звучит очень искренне и подкупает читателя честностью и простотой.
Автор-рассказчик в тексте объективен, поэтому преобладает форма «мы». Рассказчик часто выступает как наблюдатель, несмотря на то, что по сюжету он принимал активное участие в описываемых событиях. Во второй части рассказа образ автора меняется, из объективного он становится субъективным, и читателю предлагаются события, переданные с его точки зрения и описанные его эмоциями.
Таком образом, тональность текста можно охарактеризовать как среднюю с элементами сниженной.
Композиция в рассказе линейная, в начале текста есть отступление – про погоду, далее идет описание нескольких эпизодов в процессе создания музыкальной пластинки, в конце рассказа мы видим перечисление продаж и комментарий рассказчика по этому поводу.
В тексте есть несколько символов. В первом абзаце описана погода как символ культурных течений и влияний. Несмотря на общепринятую точку зрения о влиянии на современную немецкую культуру американской культуры, влияние русских тоже велико, хотя по телевизору об этом не говорят. В рассказе также есть немецкие стереотипы о русских: снег, матрешки, водка, сказки.
Центральный образ – Russen Soul – построен на игре слов: soul как жанр музыки соул и soul – англ. душа.

Анализ лексики позволил выявить следующие способы придания ироничности тексту:
Wetterfrösche – шутливое название синоптиков. В переводе шутливое недоверие передано глаголом вещают.
Un Noël Russe – слоган на французском, Русское рождество. В переводе название на французском сохранено, чтобы подчеркнуть французское происхождение фирмы.
 Den lieben Wodka würden wir auch essen – в переводе прилагательное пропущено, ласковое название передано словом водочка, отношение русских к напитку, что является поводом для иронии, сохранено.
Würden Sie mir etwas richtig Ekelhaftes auflegen – По ситуации: в разгар вечера подходит к ди-джею русская актриса (выпившая), просит отвратительной русской музыки, видимо, чтобы уж совсем почувствовать себя как дома. В переводе ирония слов актрисы передана так: Может, поставите что-нибудь стремненько-русское.
При описании работы над проектом, разработки обложки для пластинки используется прием эпифоры: ein solches Bild schon mal auf einer Wodkaflasche gesehen zu haben. В переводе одинаковая концовка абзацев сохранена.
Метафора: Trotzdem haben wir diese Nuss des Misstrauens geknackt - Однако мы растопили лед всеобщего недоверия.
В ходе анализа текста мы выделили следующие реалии:
Adventskalender – предрождественский календарь (детский календарь с 24 окошками, открываемыми по одному каждый день в течение предрождественского периода). В переводе: большой рождественский календарь с кармашками.
Unter den Linden – название улицы в центре Берлина. Название улиц транскрибируется: на бульваре Унтер-ден-Линден.
Название музыкальной группы Kiss и название их альбома: «auf der Platte Psycho Circus von KISS» – В переводе название сохранено в английском варианте и также выделено курсивом, мы посчитали нецелесообразным переводить названия известных музыкальных групп: «на пластинке Psycho Circus группы KISS».
Название музыкального канала MTV также не переводили, поскольку это узнаваемый бренд.
eine eigene Plattenfirma, »Russendisko records« - название также оставлено без перевода: собственную компанию звукозаписи, «Russendisko records».
Buschfunk – название радиоканала и музыкальной фирмы. По тексту к радио они не имели отношения, значит, это фирма. Также без перевода, но введено пояснение: В конце концов, мы попали в фирму Buschfunk.
Таким образом, в рассказе топонимы переведены, а названия немецких фирм оставлены без перевода, но взяты в кавычки.
Вторая часть истории (концовка) содержит переход от повествования в прошедшем времени к описанию ситуации в настоящем. Это также переход от юмористической части рассказа к лиричной, где видно отношение автора к описываемым событиям. При сравнении музыки и литературы автор употребляет специальную лексику: Beziehungsdrama (в переводе - роман), литературные аллюзии – на известные произведения русской и немецкой  литературы: Krieg und Frieden, Kabale und Liebe, Schuld und Sühne – «Войну и мир» Толстого, «Коварство и любовь» Шиллера,  «Преступление и наказание» Достоевского.
Далее употребляются названия сети музыкальных магазинов в разных городах. Названия городов переведены, названия магазинов взяты в кавычки, но в русском тексте оставлены без перевода. То, что это именно названия магазинов, в тексте объяснено в предыдущем абзаце: Слева название магазина, справа количество.
Два риторических вопроса вводят несобственно-прямую речь: Machen die Russen nun RocknRoll? Dürfen die das überhaupt?
Последние два предложения в рассказе содержат скрытую цитату на стихотворение Е.Евтушенко и таким образом отсылают к названию рассказа. Употребление цитаты в контексте создает прием олицетворения: обращение к городу, причем на «ты»: Hallo, Wiesbaden! Meinst du, die Russen wollen Krieg? – Привет, Висбаден!  Ты задумался, хотят ли русские войны? Фраза занимает сильную позицию в рассказе, закольцовывает композицию, так как повторяется в заголовке, но только в конце читателю становится ясен смысл заголовка. Но в тексте рассказа мы перевели цитату дословно, то есть ввели фразу Ты задумался, чтобы не терялся смысл и гладкость повествования.
Таким образом, инварианты в переводе, помимо реалий, - это способы создания иронии и самоиронии. В переводе необходимо сохранить эффект подкупающей искренности и простоты с изрядной долей юмора и самоиронии. 
Перевод читать тут.

Комментариев нет:

Отправить комментарий