понедельник, 12 октября 2015 г.

Предпереводческий анализ: Е. Зарина, «Про каплю»



Данный текст принадлежит перу современного ярославского автора Елены Зариной и представляет собой коротенький рассказ о нелегком пути «из грязи в князи» и о том, как упорство приводит к исполнению мечты.


Тема и идея текста: очень простым языком в тексте рассказывается история капли воды, которая была частью круговорота воды, захотела получить имя, преодолела трудности в виде поиска корня и в конце стала розой – получила желаемое имя и восхищение людей. Авторский замысел – преодоление жизненных трудностей, следование своему пути, выполнение предначертанных действий – и ты получишь желаемое и обретешь внутреннюю и внешнюю красоту.

Основное эстетическое качество этого рассказа — его метафоричность, которая проявляется в жанре сказки или притчи: персонажи рассказа – капля, ветер, росинка. Язык аллегорий, несмотря на всю незамысловатость фабулы, оказывает эстетическое воздействие на читателя. Рассмотрим, каким образом в тексте создается такое впечатление.

Прежде всего, основное качество повествования здесь — сказовость, которая проявляется в разговорном языке и простом синтаксисе.

Повествование ведется от третьего лица в литературно-устной форме речи, признаками которой в данном тексте является эмоциональная лексика несложный синтаксис, исключающий конструкции книжной речи: в рассказе используются простые и сложносочиненные предложения, всего несколько раз употреблены деепричастные обороты. В рассказе есть как диалогические вставки в виде осколков прямой речи (разговор с ветром), так и стандартный диалог (разговор с росинкой). Выделение диалога в самостоятельный фрагмент текста подчеркивает его значимость для раскрытия авторского замысла.

Написание персонажей с маленькой буквы также несет в себе символичный смысл: на протяжении всего пути капля была всего лишь безымянной каплей, одной из многих, что в тексте подчеркивается использованием нарицательных существительных. И только в конце рассказа капля получила имя Роза, которое единственное в тексте написано с заглавной буквы.

В переводе должны быть сохранены эмоционально окрашенная лексика, простой синтаксис, свойственный устной речи, аллегоричность языка за счет приема олицетворения.

Особенности перевода с русского языка на иностранный проявляются в использовании артиклей перед персонажами. Калькой с русского языка является употребление местоимений he и she по отношению к неодушевленным персонажам – капле, ветру, росинке. Мы решили сохранить в переводе половую принадлежность персонажей, так как, на наш взгляд, капля имеет явно выраженный женской характер (причесывает пушистую челку), а ветер, в противоположность ей, мужской (он сильный, т.к. фыркнул, пригнув все деревья).  

Анализ текста

В рассказе используется специальная лексика – для контраста между тем, чем капля является, и тем, чем она хочет быть: субстанция (химический термин), водородно-кислородные молекулы.

Для передачи настроения автор использует много эмоционально окрашенной лексики: поведала, посетовала, неудовлетворенность, перекочевала, медленно сползать, иссушая себя, тоска, мучения, прозвенеть (о голосе), ноты восхищения и обожания, смущенно, нелегкий путь, изящный.

В первом абзаце проявляются черты характера капли – мечтательность, любопытство. Тут же видна яркая палитра рассказа: солнце, водоросль, разноцветный рыбий хвост.

Для описания капли употребляются глаголы, типичные для людей – жила, поднималась, устремлялась домой (прием олицетворение).

Во втором абзаце много местоимений и много коротких предложений, содержащих повторы. Вводится человеческий атрибут – мечтать.

С третьего абзаца начинается развитие событий, оно отмечено наречием «однажды». Для описания капли используются эпитеты: пышный, пушистый.

В тексте мы также видим катахрезы – капельные будни, каплина челка. В переводе авторское словообразование потеряется, будет передано обычным притяжательным падежом.

В четвертом абзаце появляется тип текста диалог, но особых черт в нем нами не выявлено, поэтому диалог переведен с использованием стилистически нейтральных лексики и синтаксиса. Также используется уменьшительное слово кораблик и ироничное самодельный фрегат. Во фразе уж очень ей нравились – приемы инверсия и усиление.

Последний абзац также очень эмоционален. Он содержит и прямую речь с краткими восклицательными предложениями, и окрашенную лексику в эпитетах (смущенно, нелегкий, изящный).

Проанализировав текст, мы пришли к выводу, что в переводе необходимо сохранить простоту языка, плавность речи, образность. Перевод рассказа получился во многом буквальный, чему способствовали жанр притчи и простота текста.

Перевод рассказа читать тут.

Комментариев нет:

Отправить комментарий