понедельник, 12 октября 2015 г.

Предпереводческий анализ: Ю.Шарапова, «Дорога в Вальсингам»



По жанру пьеса «Дорога в Вальсингам» - историческая фантазия, т.е. вольная интерпретация известного исторического сюжета, персонажи пьесы – реальные исторические личности (английский король Генрих VIII, его шесть жен, английский поэт Генри Говард). Обязательное отличие исторической фантазии как жанра от альтернативной истории - это сохранение исторического развития событий. Побеждают те, кто победил, погибают те, кто погиб; зато допустимо введение магии и фантастических элементов. В данном случае – вымышленного всеведущего Старьевщика и мотива сновидений. Авторский синопсис пьесы и информацию об авторе можно прочитать тут.

На наш взгляд, эстетический эффект произведения на читателя достигается благодаря двум моментам. Первый – это жанр пьесы и наличие интертекстуальных связей с историей, то есть обыгрывание реальных исторических событий. Пьеса рассчитана, в первую очередь, на читателя, знакомого с английской историей, знающего прототипы персонажей пьесы и способного понять лингвокультурный фон произведения. Таким образом, события пьесы, исторические аналогии и скрытый смысл должны быть больше понятны английскому читателю, так как пьеса основана на английской истории. Название и имена персонажей должны говорить английскому читателю намного больше, чем русскому, что значительно облегчает задачу переводчика.
Второй момент, создающий эстетический эффект пьесы, - это интертекстуальные связи с литературной традицией прошлого и настоящего, а именно, обыгрывание мотива сновидений и вставка в текст фрагментов стихотворений английских поэтов XVI в.  
Стихотворение «Дорога в Вальсингам» (неизвестный автор, пер. Г.М.Кружкова) – стержень пьесы, вокруг которого разворачивается действие. Тут и образ дороги в реальный Вальсингам в графстве Норфолк – место паломничества. И песня, которая преследует Старьевщика – короля Генриха Восьмого (исторический Генрих VIII приказал уничтожить Вальсингамскую церковь, копию дома в Назарете и статую Девы Марии). Заголовок пьесы следует перевести буквально: The Road to Walsingham, не используя в названии пьесы оригинальное название стихотворения («Pilgrim to Pilgrim»), иначе пропадет акцент на центральный образ пьесы (см.далее значение Вальсингам).
Проводя предпереводческий анализ пьесы, мы изучили исторический контекст. Все персонажи пьесы имеют исторические прототипы, поэтому при переводе имен персонажей использовался поиск исторических соответствий. Ученые-лингвисты отмечают, что есть определенные особенности перевода имен коронованных особ (Потапова 2012, 115), но при переводе на английский язык имен английских королей, поэтов и других персонажей использование оригинальных имен видится наиболее оптимальным:
Старьевщик –Ragman - Король Англии Генрих VIII.
Генри Говард – Henry Howard. Генри Говард, граф Суррей — английский аристократ, один из основателей английской поэзии Эпохи Возрождения.
Генри Говард был сыном Томаса (Sir Thomas), 3-го герцога Норфолка, лидера консервативной оппозиции англиканским реформам Генриха VIII. Генри был приближенным короля.
Шесть жен Генриха VIII также все фигурируют в пьесе:
Spanish Woman - Екатерина Арагонская (развелся);
Anne - Анна Болейн (казнил);
Jane - Джейн Сеймур (умерла);
Lady Annchen - Анна Клевская (развелся);
Kate - Екатерина  Говард (казнил);
Lady Catherine - Екатерина Парр (пережила).
Фрэнсис Дерем (Francis) и Томас Калпепер (Tom) - любовники Екатерины Говард.
Генри (Henri) Фицрой - официально признанный внебрачный сын короля Англии Генриха и Элизабет Блаунт. Cопровождал Генриха на встрече в Кале с королём Франции Франциском I, а после отправился в Париж вместе с поэтом Генри Говардом, графом Сурреем (отсюда в пьесе произношение его имени на французский манер - Анри, при написании отражено в орфографии). По возвращении в Англию он обвенчался с леди Мэри Говард, дочерью Томаса Говарда.
Младенцы – также реальные исторические личности, дети Генриха VIII от разных жен.
В названии пьесы фигурирует топоним: Вальсингам (или Уолсингем, англ. Walsingham) Для полного понимания смысла пьесы читателю необходимо владеть исторической информацией. Вальсингам – это деревня в Англии, графство Норфолк, знаменита святым Домом (построенным в 11 веке по указанию Богоматери). Вальсингам стал таким же известным местом паломничества, как Рим, Иерусалим и Сантьяго-де-Компостела. Для Генриха VIII это значимое место. Он был последним королем-паломником и приехал туда сначала будучи принцем, потом еще раз, когда уже стал королем. Генрих порвал с католичеством, и в результате вальсингамская церковь, копия дома в Назарете и статуя Девы Марии были уничтожены по его приказу, как и многие другие католические святыни. По мере того как протестантское движение набирало силу, Вальсингам стал утрачивать паломнический статус.
В пьесе использованы фрагменты стихотворений английских поэтов XVI в.:
·                   Генри Говард. Верность.
·                   Анна Эскью. Баллада, сочиненная Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме.
·                   Анонимные авторы: Дорога в Вальсингам. Песня нищих.
(Перевод Г.М.Кружкова).
·                   Генри Говард. Посвящение Джеральдине. (Перевод Ю.Шараповой).
В перевод пьесы были вставлены оригинальные тексты стихотворений.
Интересная переводческая ситуация возникла, когда надо было найти оригиналы английских стихотворений, переводы которых использованы в пьесе. Сложность возникла со стихотворением «Песнь нищих» в переводе Г.М. Кружкова, в интернете нашелся только текст перевода, но без упоминания оригинала. По названию найти не удалось, пришлось писать электронное письмо Г.М. Кружкову с просьбой подсказать, что именно он переводил. Затруднение объяснилось тем, что Кружков изменил название стихотворения. В оригинале оно называется «The Lyke-wake Dirge» (дословно «погребальная песнь во время ночного бдения у тела покойника»), а в переводе «Песнь нищих». Также изменилось и название центрального для пьесы стихотворения «Дорога в Вальсингам», в оригинале оно называется «Pilgrim to Pilgrim» («Пилигрим пилигриму»).
Итак, значительную часть ПАТ составил анализ лингвокультурного фона (выявление исторических параллелей, событийной канвы). Была проанализирована речь персонажей на предмет отличительных черт, особенности речи персонажей не выявлены. Поэтому перевод диалогов проводился на основе общих стилистических и языковых закономерностей.
Учитывались традиции английской драмы, такие как правильное оформление авторских ремарок – без сокращений.
В соответствии с требованием переводить «смысл, а не букву», при переводе диалогов внимание уделялось передаче эмоций и смысла и следованию речевой норме – узусу, так как узус отражает языковые привычки носителей языка (Потапова 2012). Например, Генри в 1 сцене переспрашивает, Кто? - Pardon me? Или разговорная фраза Кому как… - Is it really good?
Перевод отрывка из пьесы см. в приложении 4.
При анализе лексики мы обратили внимание на следующие моменты:
Распорядитель снов – manager of dreams. Коннотации слова manager в английском языке отличаются от русского, поэтому его использование в пьесе уместно.
Кошель – устаревшее слово, по-английски – burse, тоже с устаревшей коннотацией.
Получить руку и сердце - идиома, далее обыгрывается в прямом значении слов, важно сохранить оба значения. As if it is possible to win a hand and heart of a Fair Lady with money!
Типичные трудности при переводе с русского языка на иностранный: Проверка сочетаемости слов и правильных предлогов в словаре коллокаций: например, testify against, out of respect for you.
 И, по-моему, она невиновна - несколько вариантов: as for me, to my mind, in my opinion. Как выбрать разговорный? Мы оставили нейтральный in my opinion.
Сцена 2, суд в таверне. Игра слов – безмозглая. 1. Глупая, 2. С отрубленной головой. Английское headless позволяет сохранить двусмысленность.
При анализе пьесы нами было выявлено несколько аллюзий:
Сцена 3. В словах Генри – аллюзии на произведения Шекспира: Ну, как вам это понравится? Стоит на минуточку закрыть глаза, и - на тебе сон в летнюю ночь. В переводе использованы цитаты из Шекспира: So, as you like it? I only closed my eyes for a moment, and here it is - a midsummer night's dream.
Сцена 6 – опять аллюзия на Шекспира, использована строка из «Ромео и Джульетты»: что значит имя, как скажет классик… - Whats in a name? as a classic will say
Англетер в пьесе упоминается как намек на обстоятельства смерти Есенина, намек на причастность власти к судьбе неугодных поэтов. Аллюзия понятна только русскому читателю, в переводе заменили на Poets Corner – место в Вестминстерском Аббатстве, где похоронены выдающиеся английские поэты. Намек на причастность власти исчез, но сохранилась общая атмосфера и ключевая фраза «смерть поэтов».
Сцена 3, рассеянное бормотание Генри, игра слов на основе русского фразеологизма: Кажется, до фамильного поместья ногой шагнуть… Как-то не так…  Ах, рукой подать! В переводе мы обыграли английский эквивалент фразеологизма рукой подать - be at a stone’s throw: Seems like the family estate is at a wind’s blow… sounds queer… At a stone’s throw!.
Ласковое сестренка передано фразой sweet sister.
Разговорная фраза Сдрейфил, братец? В переводе содержит также разговорную лексическую единицу Chicken, brother?
В сцене 4 получилась непредусмотренная автором игра слов: pawn как пешка и pawn как залог (имущества).
Таким образом, при работе над переводом пьесы мы учли рекомендации Т.А. Казаковой: чтение текста вслух, анализ диалогов, учет эллиптических структур и фразеологических единиц.
Если рассматривать проблемы при переводе пьесы на английский, сложности представляли собой реалии и лингвокультурная информация, в языке основные трудности возникли с артиклями и с поиском эквивалентов окрашенной лексике.

Комментариев нет:

Отправить комментарий