четверг, 27 ноября 2014 г.

Одержимые свингом (перевод статьи с немецкого)

Пять недель только танцы, стиль 20-х годов и наслаждение жизнью: в шведском Херранге  каждое лето встречаются танцоры линди-хопа со всего мира. Местный танцевальный лагерь разрастается с каждым годом – и он не для простых обывателей.


В воздухе на захватывающих дух скоростях мелькают руки и ноги, развеваются длинные юбки, слышится веселый смех, деревянный пол вибрирует от громкого топота, а музыкант радостно дует в саксофон. В зале душно от пота и горячих тел. Дикое зрелище, от которого у американцев 20-х годов мурашки по спине бежали: для них музыка в стиле свинг и новый афроамериканский танец, линди хоп, вошедший в моду в те годы, были причиной всего мирового зла. 

четверг, 3 июля 2014 г.

Губернаторская награда за дипломную работу по переводу (Governor's award for my graduation work on translation)

Моя выпускная квалификационная работа в вузе получила диплом губернатора Ярославской области за победу в конкурсе научно-исследовательских работ студентов вузов ЯО. Тема "Особенности предпереводческого анализа художественного текста при переводе с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный (на примере английского и немецкого языков)".

My graduation work was chosen a winner in the contest of students' research works in Yaroslavl region and got Governor's award. Topic: Analysis  of a literary text for translation from a foreign language into Russian and from Russian into a foreign language (with the examples in English and in German).


воскресенье, 16 марта 2014 г.

About a drop by Helene Zarina

A drop really wanted to have a name. She was an average water substance like millions of other nameless drops. Nobody ever wondered where drops come from and where they go. Just to be was enough. But the curious drop wanted to be different, and so she shaped herself in many ways. She reflected the sun, or a carved leaf of weed, or a coloured fishtail, and it seemed to her that she was absolutely different from other drops. The drop lived in the sea, sometimes she soared up into the sky, hovered there within a cloud, and then rushed homeward in the rain.

воскресенье, 23 февраля 2014 г.

Перевод рассказа Владимира Каминера "Meinst du, die Russen wollen Krieg?"

Хотят ли русские войны

За несколько лет жизни в Германии мы кое-чему научились, например, предсказывать погоду. Это просто: если Россия засыпана снегом  и термометр в Москве застывает  на отметке минус 20, в Берлине через два дня температура упадет до нуля – минус двух. И неважно, что синоптики вещают о теплых атлантических течениях, холод всегда приходит с востока и ни разу еще на своем пути Берлин не обогнул. 

суббота, 15 февраля 2014 г.

вторник, 11 февраля 2014 г.

О проекте ФГОС по подготовке переводчиков в сузах

На днях руководство колледжа подкинуло мне проект Федерального стандарта по подготовке переводчиков на базе средних профессиональных образовательных учреждений. С просьбой провести экспертизу проекта: можно ли стандарт принять к реализации, стоит ли лицензировать специальность перевода. Переводчик со средним образованием. Ну смешно же. В ответ на просьбу начальства я написала вот такое сочинение:

суббота, 11 января 2014 г.

Слово года "потому что"


«Сообщество американского диалекта» выбирает словом года «потому что»


В прошлом году в английском языке доминировали неологизмы «selfie» (фотография самого себя), «bitcoin» (электронная валюта) and «twerk» (танцевать в сексуальной манере), а в этом честь считаться словом года академическое объединение «Сообщество американского диалекта» (American Dialect Society) присудило на первый взгляд устаревшей языковой единице – «because» («потому что»).