вторник, 11 февраля 2014 г.

О проекте ФГОС по подготовке переводчиков в сузах

На днях руководство колледжа подкинуло мне проект Федерального стандарта по подготовке переводчиков на базе средних профессиональных образовательных учреждений. С просьбой провести экспертизу проекта: можно ли стандарт принять к реализации, стоит ли лицензировать специальность перевода. Переводчик со средним образованием. Ну смешно же. В ответ на просьбу начальства я написала вот такое сочинение:





Экспертиза проекта ФГОС СПО по иностранному языку

Включение данной специальности как самостоятельной в Перечень  представляется нецелесообразным.

Основные причины таковы:

1.      У переводчика должен быть уровень владения иностранным языком по шкале Евросоюза С2 – proficiency (самый высокий). Для справки: всего выделяется 6 уровней: А1,А2 – начальный, В1,В2 – средний, С1,С2 – высокий.
Выпускники колледжа по специальности ин.яз. обладают уровнем В2upper-intermediate, в лучшем случае С1 – отличники. Для работы в школе уровня В2 достаточно, но для работы переводчиком его будет не хватать (не случайно переводчиков готовят вузы 5 лет.)
Из-за неподготовленности переводчика могут проистекать ошибки в работе, что ведет к дискредитации имиджа профессии переводчика и к дискредитации репутации учебного заведения, его подготовившего.
Если учитель может скрыть пробелы в знаниях или недостаток профессиональной компетенции, подготовившись к уроку дома, то переводчику в силу специфики деятельности намного сложнее справиться с недостатком знаний, он рискует потерять лицо перед работодателем, и даже одна переводческая ошибка может привести к серьезным последствиям.

2.      Помимо высокого уровня в иностранном языке, к профессиональным компетенциям переводчика относятся владение в совершенстве своим родным языком, умение грамотно говорить и писать на родном языке. А также обладание обширными общими (фоновыми) знаниями, т.к. переводчик должен разбираться в тематике текста, который он переводит, для избежания смысловых ошибок.
Данные ПК переводчика не учтены при составлении предлагаемого ФГОС.
Овладение языком на уровне С2 в рамках СПО представляется невозможным, потому что:

3.      Уровня владения языком С2 за 4 года учебы на базе 9 классов, или за 3 года на базе 11 классов достичь очень сложно, для этого нужна очень высокая замотивированность самих студентов.
Для достижения уровня владения языком С2 необходима не только интенсивность обучения, но и определенная протяженность во времени. Языковые единицы имеют свойство откладываться в голове со временем (это психология изучения языков), поэтому слишком сильный интенсив не способствует запоминанию и усвоению, а наоборот, мешает. Отсюда возможен нервоз студентов и желание бросить изучение языка. Подготовка переводчика за 3 года – это явный интенсив.
Отсутствие мотивированности также свойственно студентам колледжа. Практика показывает, что абитуриенты поступают в колледж, лишь бы не идти в 10 класс, т.к. требования к поступлению в СПО намного ниже. Около 50 % студентов не планируют связывать свою будущую деятельности с ин.яз. А те, кто планирует, все равно не понимают значимости самостоятельной работы просто в силу возраста, в 15-16 лет в силу объективных психологических причин большинству подростков сложно верно выбрать будущую профессию и выложиться на 100% в учебе.
Т.о., для 80% студентов 3-4 лет для освоения языка и овладения профессией будет недостаточно.

4.      Подготовка в школе к ЕГЭ и сдача ЕГЭ по ин.яз. дают необходимую базу для изучения языка профессионально. Если абитуриент не будет в школе сдавать ЕГЭ, базы у него не будет, отсюда см.п. 1 и 3.
Помимо необходимой базы, подготовка и сдача ЕГЭ помогают школьникам выявить общую склонность и способность к языку. Если этой склонности нет, учиться на ин.язе очень сложно, многие студенты понимают это только тогда, когда уже поступили в колледж (а бросать не хотят, чтобы не терять время), отсюда отсутствие мотивировки и см. п. 3. Уже в данный момент сложилась ситуация, что государство тратит деньги на обучение в СПО людей, которые работать по специальности не хотят или не могут. Изменения ситуации в лучшую сторону не предвидится.
Практика показывает, что если бы студенты колледжа сдавали профильный экзамен при поступлении, уровень подготовки выпускников ин.яза был бы значительно выше, и все профнепригодные студенты (а таких сейчас не менее 50%) отсеялись бы сразу.

5.      Вопрос по будущему трудоустройству выпускников-переводчиков (тех, кто захочет работать по специальности).
Требования к переводчику предъявляются высокие. Если переводчик не будет соответствовать требованиям (а со средним образованием он вряд ли будет им соответствовать), то работу ему найти будет очень трудно.
На современном рынке переводческих услуг конкуренция велика, особенно в языковой паре русский – английский. Большинство вакансий принадлежит негосударственному сектору – бюро переводов или предприятия, сотрудничающие в иностранными фирмами, или сфера туризма – работа с иностранцами. Такие организации принимают на работу переводчика, только если он пройдет пробное тестирование – выполнит пробный перевод. Для выпускника колледжа перевод в сфере профессиональной коммуникации (экономики, финансов, производства) с большой долей вероятности будет представлять сложность (см.п. 2-4), работу переводчик не получит, а значит, возникнет вопрос о дальнейшем образовании или повышении квалификации. И зачем тогда тратить государственные деньги на колледж, если можно пойти сразу в вуз?
Очень многие организации, нуждающиеся в переводчиках, в требованиях к кандидатам указывают «высшее профессиональное образование», и кандидатов со средним образованием не рассматривают.

Помимо этого, существует ряд региональных проблем.

6.      Возникает вопрос по базам практик. ФГОС предусматривает хорошее количество часов на практику, но неясны места прохождения практики. Если со школами при подготовке учителей было понятно, то с переводчиками нет. На мой взгляд, в нашем регионе переводческую практику, особенно по устному переводу, проводить негде.

7.      Вопрос по преподавателям, особенно для профильных дисциплин. В нашем регионе будет явная нехватка преподавателей таких предметов как «Теория перевода», «Практический курс перевода», «Межкультурная коммуникация». В проекте ФГОС прописано, что преподаватель должен обладать высшим образованием и опытом работы по дисциплине. Т.е. сам должен быть переводчиком. Сомнительно, что профессионалы-переводчики пойдут работать в колледж. Также в ФГОС указаны обязательные стажировки преподавателей раз в три года – где стажироваться, под чьим руководством?

С учетом всего вышесказанного, успешная подготовка переводчиков возможна при выполнении обязательных условий:
- Прием абитуриентов на основе ЕГЭ по ин.яз. не менее 50 баллов.
- Уровень выпускников С2.
Но поскольку прием в колледж будет осуществляться без экзаменов – см. п.1-4. – и как следствие, за 3-4 года уровень студентов нужной планки не достигнет, включать специальность в Перечень нецелесообразно, т.к. востребованность таких специалистов на рынке будет очень низкой.

В самом проекте ФГОС обнаружились серьезные нестыковки между заявленными компетенциями и содержанием дисциплин, причем во всех профессиональных модулях. 
Есть надежда, что минует нас участь сия - готовить переводчиков в сузах.

Комментариев нет:

Отправить комментарий