воскресенье, 19 января 2014 г.

Цитата из интервью с Владимиром Каминером

Про перевод - из интервью с писателем Владимиром Каминером
 (...)
То есть, книги в переводе не признаёте?
Перевод – это страшная вещь.
Я не доверяю этому, мне кажется, что в процессе перевода всегда фигура переводчика занимает более важную позицию, чем материал, который он переводит. Ведь что должен сделать хороший переводчик? Он должен в чужой среде создать как бы параллельный мир и перенести в это новое языковое и культурное пространство нечто чужеродное. Это намного сложнее, чем то, что делает сам автор, который пишет своё родное, от сердца. А переводчик пишет чужое так, как будто это его родное. Это очень круто.
А Вы читали свои романы на русском языке?
У меня переведена на русский только первая моя книга, и должен сказать, что переведена она очень неровно: кусками нормально, а кусками вообще видно, что люди не понимают, что они переводят. Русские же экономят на переводах, они берут студентов за сто долларов, чтобы не тратиться, так и получается некое подобие оригинала.
Хорошие переводы на русский язык сделаны переводчиками, которые шизофреническим образом полностью идентифицировали себя с автором. Вот взять Мураками: такое ощущение, что у него на русском языке книг больше, чем он написал. Его переводчик думает, что он сам Мураками. Я думаю, что он переводит даже лучше, чем сам писатель пишет.
Но, как ни крути, при переводе дух оригинала теряется.
Да, дух теряется… Да и чёрт с ним! (смеётся)

Комментариев нет:

Отправить комментарий